2 Kings 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils retournèrent à la ville et appelèrent les sentinelles. Ils leur firent ce rapport : Nous avons poussé jusqu’au camp des Syriens, et voici qu’il n’y a plus personne, on n’y entend plus une seule voix humaine ; il reste seulement des chevaux et des ânes attachés, les tentes ont été abandonnées telles quelles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: «Nous sommes allés au camp des Syriens, dirent-ils; il n'y a plus personne, nous n'avons pas entendu une voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés et les tentes abandonnées.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: «Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a personne, ni aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. |
| French (La Bible expliquée) | Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: « Nous sommes allés au camp des Syriens, dirent-ils; il n'y a plus personne, nous n'avons pas entendu une voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés et les tentes abandonnées. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils allèrent appeler un garde de la porte de la ville, auquel ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Araméens: il n'y a plus personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles quelles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils vinrent et appelèrent les hommes de la garde, qui étaient à la porte de la ville, et les informèrent en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens, et voici il n'y avait ni homme ni voix d'homme; seulement les chevaux attachés et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. |
| French Jerusalem 1998 | Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: "Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n'y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les ânes à l'entrave, et leurs tentes telles quelles." |
| French Machaira 2012 | Ils s’en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme; mais il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient. |
| French Martin 1744 | Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: « Nous sommes allés vers le camp des Syriens, et il n'y a plus personne! Nous n'avons entendu aucune voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés, et les tentes sont abandonnées. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allèrent appeler un garde de la porte de la ville, auquel ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a plus personne, (on n'y entend) aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles quelles. |
| French OST (Ostervald) | Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient. |
| French OST - Osterwald | Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils retournent à la porte de la ville de Samarie et appellent les gardiens. Ils leur disent: « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens. Il n’y a plus personne. Nous n’avons entendu aucune voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes, qui sont attachés. Les tentes sont abandonnées. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Venez donc et entrons et informons la maison du roi. Et ils vinrent et appelèrent la garde de la Porte de la ville et l'informèrent en ces termes: Nous avons pénétré dans le camp des Syriens, et voilà qu'il n'y avait personne, ni voix d'hommes, mais les chevaux attachés et les ânes attachés et les tentes telles quelles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent, appelèrent un homme qui gardait la porte de la ville et annoncèrent: «Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et il n'y a personne. On n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont restées telles quelles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent venus à la porte de la ville, ils (parlèrent aux gardes et leur) dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n'y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées. |