2 Kings 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Élisée fit dire au roi d'Israël: «Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: «Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Élisée fit dire au roi d'Israël: « Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer par ce lieu; les Araméens y descendent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent. |
| French Jerusalem 1998 | Elisée envoya dire au roi d'Israël: "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent", |
| French Machaira 2012 | Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent. |
| French Martin 1744 | Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël: Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Élisée le prophète fit dire au roi d'Israël: « Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens y descendent. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent. |
| French OST - Osterwald | Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Élisée fait dire au roi d’Israël: « Attention! Évite de passer à tel endroit. C’est là que les Syriens ont installé leur camp. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël cet avis: Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s'y embusquer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: «Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'homme de Dieu envoya donc dire au roi d'Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade. |