2 Kings 6:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera dans tel et tel lieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
French (La Bible expliquée) A l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi d'Aram était en guerre contre Israël; il tint conseil avec les gens de sa cour et dit: J'établirai mon campement à tel et tel endroit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit: Vous vous posterez dans tel et tel endroit.
French Jerusalem 1998 Le roi d'Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit: "Vous ferez une descente contre telle place."
French Machaira 2012 Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.
French Martin 1744 Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait: En un tel et un tel lieu sera mon camp.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël; il consulta ses serviteurs et dit: Mon camp sera à tel ou tel endroit.
French OST (Ostervald) Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.
French OST - Osterwald Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est l’époque où le roi de Syrie est en guerre contre Israël. Il consulte ses officiers, puis il décide d’installer son armée à un certain endroit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit: Dans tel lieu j'aurai mon camp.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera à tel endroit.»
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.