2 Kings 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera dans tel et tel lieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp. |
| French (La Bible expliquée) | A l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi d'Aram était en guerre contre Israël; il tint conseil avec les gens de sa cour et dit: J'établirai mon campement à tel et tel endroit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit: Vous vous posterez dans tel et tel endroit. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi d'Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit: "Vous ferez une descente contre telle place." |
| French Machaira 2012 | Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. |
| French Martin 1744 | Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait: En un tel et un tel lieu sera mon camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'époque où le roi de Syrie était en guerre contre Israël, il consulta ses officiers, puis leur dit où il voulait que son armée campe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël; il consulta ses serviteurs et dit: Mon camp sera à tel ou tel endroit. |
| French OST (Ostervald) | Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. |
| French OST - Osterwald | Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est l’époque où le roi de Syrie est en guerre contre Israël. Il consulte ses officiers, puis il décide d’installer son armée à un certain endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit: Dans tel lieu j'aurai mon camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: «Mon camp sera à tel endroit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit. |