2 Kings 6:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l'homme s'écria: «Quel malheur, Maître! C'est une hache que j'avais empruntée!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit: «Hélas! Mon seigneur! ... et il était emprunté!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté! |
| French (La Bible expliquée) | Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l'homme s'écria: « Quel malheur, Maître! C'est une hache que j'avais empruntée! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! maître, il était emprunté! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme l'un d'eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l'eau et il s'écria: Ah ! mon seigneur ! et il était emprunté ! |
| French Jerusalem 1998 | Or, comme l'un deux abattait sa poutre, la lame de fer tomba dans l'eau, et il s'écria: "Hélas, Monseigneur! Et encore elle était empruntée!" |
| French Machaira 2012 | Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté! |
| French Martin 1744 | Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit: Hélas mon Seigneur! encore est-il emprunté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba à l'eau; l'homme s'écria: « Quel malheur, maître! C'est une hache que j'avais empruntée! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivés au Jourdain, ils coupèrent des arbres. Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté! |
| French OST (Ostervald) | Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté! |
| French OST - Osterwald | Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que l’un d’eux abat un tronc, le fer de sa hache tombe dans l’eau. Il crie: « Quel malheur, maître! C’est un outil que j’ai emprunté! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme l'un d'eux abattait une solive, le fer tomba dans l'eau, et il s'écria disant: Hélas! mon Seigneur, il était emprunté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que l'un d'eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l'eau. Il s'écria: «Ah, mon seigneur, je l'avais empruntée!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l'eau. Aussitôt il s'écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j'avais emprunté cette hache. |