2 Kings 6:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l'homme s'écria: «Quel malheur, Maître! C'est une hache que j'avais empruntée!»
French (Catholique Crampon 1923) Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit: «Hélas! Mon seigneur! ... et il était emprunté!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté!
French (La Bible expliquée) Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l'homme s'écria: « Quel malheur, Maître! C'est une hache que j'avais empruntée! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! maître, il était emprunté!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme l'un d'eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l'eau et il s'écria: Ah ! mon seigneur ! et il était emprunté !
French Jerusalem 1998 Or, comme l'un deux abattait sa poutre, la lame de fer tomba dans l'eau, et il s'écria: "Hélas, Monseigneur! Et encore elle était empruntée!"
French Machaira 2012 Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!
French Martin 1744 Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit: Hélas mon Seigneur! encore est-il emprunté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tandis que l'un d'eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba à l'eau; l'homme s'écria: « Quel malheur, maître! C'est une hache que j'avais empruntée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Arrivés au Jourdain, ils coupèrent des arbres. Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
French OST (Ostervald) Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!
French OST - Osterwald Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que l’un d’eux abat un tronc, le fer de sa hache tombe dans l’eau. Il crie: « Quel malheur, maître! C’est un outil que j’ai emprunté! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme l'un d'eux abattait une solive, le fer tomba dans l'eau, et il s'écria disant: Hélas! mon Seigneur, il était emprunté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors que l'un d'eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l'eau. Il s'écria: «Ah, mon seigneur, je l'avais empruntée!»
French Vigouroux 1902 Bible Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l'eau. Aussitôt il s'écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j'avais emprunté cette hache.