2 Kings 6:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi s'écria: «Que Dieu m'inflige le plus terrible des malheurs si ce soir Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui! |
| French (La Bible expliquée) | Le roi s'écria: « Que Dieu m'inflige le plus terrible des malheurs si ce soir Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi disait: Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si la tête d'Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd'hui sur lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd'hui ! |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d'Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd'hui sur les épaules!" |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui! |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi [le Roi] dit: Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd'hui la tête d'Elisée fils de Saphat demeure sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi s'écria: « Que Dieu m'inflige le plus terrible des malheurs si ce soir Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi disait: Que Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute encore cela, si la tête d'Élisée, fils de Chaphath, reste aujourd'hui sur lui! |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi dit alors: « Que Dieu me punisse très sévèrement si ce soir, Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd'hui la tête d'Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d'Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd'hui sur ses épaules!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu'il ajoute cela), si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur ses épaules. |