2 Kings 6:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché.»
French (Catholique Crampon 1923) Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
French (La Bible expliquée) Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché. » La famine provoquée par ce nouveau siège de Samarie est probablement différente de celle mentionnée en 4.38. Les conséquences en sont dramatiques: des femmes en viennent à manger leurs enfants (6.28-29). Pour sa part, le roi, qui porte un cilice en signe de deuil, ne songe pas à traiter avec l'ennemi. Il se contente d'accuser Élisée qui, lui, attend l'aide de Dieu, alors que le roi désespère et que son aide de camp ne croit pas davantage à la parole prophétique.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: « Donne ton fils, que nous le mangions! » Mais elle a caché son fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous avons cuit mon fils et nous l'avons mangé; et quand je lui ai dit le jour suivant: Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.
French Jerusalem 1998 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé; le jour d'après, je lui ai dit: Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils."
French Machaira 2012 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
French Martin 1744 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
French OST (Ostervald) Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
French OST - Osterwald Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: “Donne ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle l’a caché. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l'avons mangé; et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons; mais elle a caché son fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit: ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché.»
French Vigouroux 1902 Bible Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.