2 Kings 6:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché. » La famine provoquée par ce nouveau siège de Samarie est probablement différente de celle mentionnée en 4.38. Les conséquences en sont dramatiques: des femmes en viennent à manger leurs enfants (6.28-29). Pour sa part, le roi, qui porte un cilice en signe de deuil, ne songe pas à traiter avec l'ennemi. Il se contente d'accuser Élisée qui, lui, attend l'aide de Dieu, alors que le roi désespère et que son aide de camp ne croit pas davantage à la parole prophétique. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: « Donne ton fils, que nous le mangions! » Mais elle a caché son fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous avons cuit mon fils et nous l'avons mangé; et quand je lui ai dit le jour suivant: Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé; le jour d'après, je lui ai dit: Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils." |
| French Machaira 2012 | Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. |
| French Martin 1744 | Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons donc cuit et mangé mon fils; mais le lendemain, quand je lui ai dit d'amener son fils pour que nous le mangions, elle l'a caché. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. |
| French OST - Osterwald | Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit: “Donne ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle l’a caché. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l'avons mangé; et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons; mais elle a caché son fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit: ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. |