2 Kings 6:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant il ajouta: «Que veux-tu?» Elle répondit: «Tu vois cette femme! L'autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi lui dit: «Qu'as-tu?» Elle dit: «Cette femme m'a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant il ajouta: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Tu vois cette femme! L'autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi lui dit encore: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: « Donne ton fils; nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme m'a dit: Donne ton fils et nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. |
| French Jerusalem 1998 | Puis le roi lui dit: "Qu'as-tu?" Elle reprit: "Cette femme m'a dit: Donne ton fils, que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain. |
| French Machaira 2012 | Puis le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien. |
| French Martin 1744 | Il lui dit encore: Qu'as-tu? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant il ajouta: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Tu vois cette femme! L'autre jour, elle m'a dit: “Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui et demain nous mangerons le mien.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi lui dit encore: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. |
| French OST (Ostervald) | Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien. |
| French OST - Osterwald | Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi lui dit encore: « Qu’est-ce que tu veux? » Elle répond: « Tu vois cette femme! L’autre jour, elle m’a dit: “Donne ton fils!” Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi lui dit: Que t'arrive-t-il? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne-moi ton fils et nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le roi ajouta: «Qu'as-tu?» Elle répondit: «Cette femme-là m'a dit: ‘Donne-moi ton fils! Nous le mangerons aujourd'hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici une femme qui m'a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. |