2 Kings 6:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant il ajouta: «Que veux-tu?» Elle répondit: «Tu vois cette femme! L'autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain.
French (Catholique Crampon 1923) Et le roi lui dit: «Qu'as-tu?» Elle dit: «Cette femme m'a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
French (La Bible expliquée) Pourtant il ajouta: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Tu vois cette femme! L'autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi lui dit encore: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: « Donne ton fils; nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme m'a dit: Donne ton fils et nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
French Jerusalem 1998 Puis le roi lui dit: "Qu'as-tu?" Elle reprit: "Cette femme m'a dit: Donne ton fils, que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
French Machaira 2012 Puis le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui; et demain nous mangerons le mien.
French Martin 1744 Il lui dit encore: Qu'as-tu? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant il ajouta: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Tu vois cette femme! L'autre jour, elle m'a dit: “Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui et demain nous mangerons le mien.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi lui dit encore: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
French OST (Ostervald) Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.
French OST - Osterwald Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi lui dit encore: « Qu’est-ce que tu veux? » Elle répond: « Tu vois cette femme! L’autre jour, elle m’a dit: “Donne ton fils!” Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi lui dit: Que t'arrive-t-il? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne-moi ton fils et nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et le roi ajouta: «Qu'as-tu?» Elle répondit: «Cette femme-là m'a dit: ‘Donne-moi ton fils! Nous le mangerons aujourd'hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons.’
French Vigouroux 1902 Bible Voici une femme qui m'a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.