2 Kings 6:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le roi lui répondit: «Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n'y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec le produit de l'aire ou du pressoir?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve? |
| French (La Bible expliquée) | Mais le roi lui répondit: « Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n'y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Si le Seigneur ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l'aire ou du pressoir? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Puisque l'Eternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je? Avec l'aire ou avec le pressoir? |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: "Si Yahvé ne te secourt pas, d'où pourrais-je te secourir? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?" |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Si YEHOVAH ne te secourt pas, d’où te secourrais-je? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? |
| French Martin 1744 | Et il répondit: Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi lui répondit: « Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n'y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec (le produit de) l'aire ou du pressoir? |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir? |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le roi lui répond: « Si le Seigneur ne t’aide pas, moi non plus, je ne peux pas t’aider. Il n’y a plus de blé ni de vin en réserve. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: L'Éternel ne te secourt-Il pas? De quoi t'assisterais-je? de l'aire ou du pressoir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec les ressources de l'aire de battage ou du pressoir?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d'où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l'aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit : |