2 Kings 6:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant que le siège de la ville se prolongeait, une grande famine y sévissait au point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts pièces d’argent et une livre de pois chiches cinq pièces d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors il y eut une grande famine dans la ville: les assiégeants bloquaient si bien la ville, qu'une simple tête d'âne coûtait quatre-vingts pièces d'argent, et une livre de pois chiches cinq pièces d'argent.
French (Catholique Crampon 1923) Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq sicles d'argent.
French (La Bible expliquée) Alors il y eut une grande famine dans la ville: les assiégeants bloquaient si bien la ville, qu'une simple tête d'âne coûtait quatre-vingts pièces d'argent, et une livre de pois chiches cinq pièces d'argent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y eut une grande famine dans Samarie. Le siège fut tel qu'une tête d'âne finit par valoir quatre-vingts pièces d'argent, et le quart d'un qab de fiente de pigeon cinq pièces d'argent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y eut une si grande famine dans Samarie et une si grande détresse qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart de kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
French Jerusalem 1998 Il y eut une grande famine à Samarie et le siège fut si dur que la tête d'âne valait 80 sicles d'argent et le quarteron d'oignons sauvages cinq sicles d'argent.
French Machaira 2012 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d’un âne se vendait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d’argent.
French Martin 1744 Et il y eut une grande famine dans Samarie; car voilà, ils l'assiégèrent si longtemps, que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts [pièces] d'argent, et la quatrième partie d'un kad de fiente de pigeons, cinq [pièces] d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y eut une grande famine dans la ville: les assiégeants bloquaient si bien la ville qu'une simple tête d'âne coûtait quatre-vingts pièces d'argent et un bol de crottes de pigeon cinq pièces d'argent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y eut une grande famine dans Samarie; et le siège se prolongea au point qu'une tête d'âne valait quatre-vingts (pièces) d'argent, et le quart d'un qab de fiente de pigeon cinq (pièces) d'argent.
French OST (Ostervald) Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.
French OST - Osterwald Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’attaque dure si longtemps qu’il n’y a plus rien à manger dans la ville. Une tête d’âne coûte 80 pièces d’argent, un demi-kilo de pois chiches coûte 5 pièces d’argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y avait grande famine à Samarie; et voici, ils la serrèrent de près jusqu'à faire monter à quatre-vingts sicles d'argent une tête d'âne, et à cinq sicles le quart d'un cab de fiente de pigeon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut une grande famine dans la ville. Le siège fut si long qu'une tête d'âne valait 80 pièces d'argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d'argent.
French Vigouroux 1902 Bible Et la ville fut pressée d'une (grande) famine extrême, à ce point que, le siège continuant toujours, la tête d'un âne fut vendue quatre-vingts pièces d'argent, et la quatrième partie d'un cab de fiente de pigeon (colombes), cinq pièces d'argent.