2 Kings 6:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils furent arrivés à Samarie, Elisée pria encore : Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient maintenant ! L’Eternel leur ouvrit les yeux et ils s’aperçurent qu’ils étaient à l’intérieur de la ville de Samarie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: «Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant.» Lorsque Dieu eut ouvert leurs yeux, ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: «Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient!» Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: « Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant. » Lorsque Dieu eut ouvert leurs yeux, ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Seigneur, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient dans Samarie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand ils furent arrivés à Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient ! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
French Jerusalem 1998 A leur entrée dans Samarie, Elisée dit: "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu'ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent: voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie!
French Machaira 2012 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O YEHOVAH, ouvre leurs yeux et qu’ils voient! Et YEHOVAH ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
French Martin 1744 Et il arriva que sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Ô Eternel ouvre leurs yeux afin qu'ils voient. Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: « Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant. » Le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! L'Éternel ouvrit leur yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
French OST (Ostervald) Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
French OST - Osterwald Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils entrent dans la ville, Élisée prie encore: « Seigneur, ouvre leurs yeux pour qu’ils voient clair. » Le Seigneur leur ouvre les yeux, et ils voient qu’ils sont en pleine ville de Samarie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand ils arrivèrent à Samarie, Elisée dit: Éternel, ouvre-leur les yeux pour qu'ils voient. Alors l'Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent: et voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: «Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu'ils voient!» L'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient en plein milieu de Samarie.
French Vigouroux 1902 Bible et lorsqu'ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu'ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu'ils étaient au milieu de Samarie.