2 Kings 6:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils furent arrivés à Samarie, Elisée pria encore : Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient maintenant ! L’Eternel leur ouvrit les yeux et ils s’aperçurent qu’ils étaient à l’intérieur de la ville de Samarie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: «Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant.» Lorsque Dieu eut ouvert leurs yeux, ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: «Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient!» Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: « Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant. » Lorsque Dieu eut ouvert leurs yeux, ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Seigneur, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient dans Samarie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand ils furent arrivés à Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient ! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
| French Jerusalem 1998 | A leur entrée dans Samarie, Elisée dit: "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu'ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent: voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie! |
| French Machaira 2012 | Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O YEHOVAH, ouvre leurs yeux et qu’ils voient! Et YEHOVAH ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Ô Eternel ouvre leurs yeux afin qu'ils voient. Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils y entrèrent, Élisée pria encore: « Seigneur, demanda-t-il, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient maintenant. » Le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils se trouvaient en pleine ville de Samarie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! L'Éternel ouvrit leur yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie. |
| French OST (Ostervald) | Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
| French OST - Osterwald | Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils entrent dans la ville, Élisée prie encore: « Seigneur, ouvre leurs yeux pour qu’ils voient clair. » Le Seigneur leur ouvre les yeux, et ils voient qu’ils sont en pleine ville de Samarie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand ils arrivèrent à Samarie, Elisée dit: Éternel, ouvre-leur les yeux pour qu'ils voient. Alors l'Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent: et voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: «Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu'ils voient!» L'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient en plein milieu de Samarie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lorsqu'ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu'ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu'ils étaient au milieu de Samarie. |