2 Kings 6:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Permets-nous de descendre au bord du Jourdain, chacun de nous préparera une poutre, et nous nous construirons là un nouveau local de réunion.» – «Allez-y», dit Élisée.
French (Catholique Crampon 1923) Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Élisée répondit: «Allez.»
French (J.N. Darby) 1885 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez.
French (La Bible expliquée) Permets-nous de descendre au bord du Jourdain, chacun de nous préparera une poutre, et nous nous construirons là un nouveau local de réunion. » – « Allez-y », dit Élisée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il te plaît, allons jusqu'au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là un lieu pour y tenir séance. Il répondit: Allez!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) nous irons, si tu le veux, jusqu'au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s'y asseoir. Et Elisée dit: Allez.
French Jerusalem 1998 Allons donc jusqu'au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là une demeure." Il répondit: "Allez."
French Machaira 2012 Allons-nous-en jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
French Martin 1744 Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer; et il répondit: Allez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Permets-nous de descendre au bord du Jourdain: chacun de nous prendra une poutre, et nous construirons là un nouveau local pour y habiter. » – « Allez-y! », dit Élisée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Allons donc jusqu'au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu d'habitation.
French OST (Ostervald) Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
French OST - Osterwald Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laisse-nous descendre au bord du Jourdain. Chacun de nous coupera un tronc d’arbre, et nous construirons un abri pour nous réunir. » Élisée dit: « Allez-y! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 permets-nous donc d'aller au Jourdain, et d'y prendre chacun une solive, et nous nous ferons ici un local pour notre habitation. Et il dit: Allez!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Allons jusqu'au Jourdain! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion.» Elisée répondit: «Allez-y.»
French Vigouroux 1902 Bible Allons jusqu'au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d'habitation. Elisée leur répondit : Allez.