2 Kings 6:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi dit : Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire saisir ! On vint lui annoncer : Il est à Dotân. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le roi de Syrie ordonna: «Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire capturer.» Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit: «Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre.» On vint lui faire ce rapport: «Voici qu'il est à Dothan.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le roi de Syrie ordonna: « Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire capturer. » Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit: Allez voir où il est, et je l'enverrai prendre. On vint lui dire: Il est à Dotân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Il est à Dothan. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Allez, voyez où il est, et j'enverrai le saisir." On lui fit ce rapport: "Voici qu'il est à Dotân." |
| French Machaira 2012 | Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Allez, et voyez où il est, afin que j'envoie pour le prendre; et on lui rapporta, en disant: [Le] voilà à Dothan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le roi de Syrie ordonna: « Allez voir où il se trouve et j'enverrai le capturer. » Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit: Allez voir où il est, et je l'enverrai prendre. On vint lui rapporter: Il est à Dotân. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le roi de Syrie donne cet ordre: « Allez voir où il est, et je le ferai arrêter. » Quand le roi de Syrie apprend qu’Élisée se trouve à Dotan, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur ce il dit: Allez voir où il est, afin que j'envoie le saisir. Et il lui vint cet avis: Voici, il est à Dothan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit: «Allez repérer où il est et je le ferai capturer.» On vint lui dire: «Il est à Dothan.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l'envoie prendre. Ils vinrent donc l'avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan. |