2 Kings 6:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi dit : Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire saisir ! On vint lui annoncer : Il est à Dotân.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le roi de Syrie ordonna: «Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire capturer.» Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan,
French (Catholique Crampon 1923) Le roi dit: «Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre.» On vint lui faire ce rapport: «Voici qu'il est à Dothan.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan.
French (La Bible expliquée) Alors le roi de Syrie ordonna: « Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire capturer. » Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit: Allez voir où il est, et je l'enverrai prendre. On vint lui dire: Il est à Dotân.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Il est à Dothan.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Allez, voyez où il est, et j'enverrai le saisir." On lui fit ce rapport: "Voici qu'il est à Dotân."
French Machaira 2012 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.
French Martin 1744 Et il dit: Allez, et voyez où il est, afin que j'envoie pour le prendre; et on lui rapporta, en disant: [Le] voilà à Dothan.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le roi de Syrie ordonna: « Allez voir où il se trouve et j'enverrai le capturer. » Quand on l'avertit qu'Élisée se trouvait à Dotan,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit: Allez voir où il est, et je l'enverrai prendre. On vint lui rapporter: Il est à Dotân.
French OST (Ostervald) Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.
French OST - Osterwald Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi de Syrie donne cet ordre: « Allez voir où il est, et je le ferai arrêter. » Quand le roi de Syrie apprend qu’Élisée se trouve à Dotan,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur ce il dit: Allez voir où il est, afin que j'envoie le saisir. Et il lui vint cet avis: Voici, il est à Dothan.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi dit: «Allez repérer où il est et je le ferai capturer.» On vint lui dire: «Il est à Dothan.»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l'envoie prendre. Ils vinrent donc l'avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.