2 Kings 6:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, les membres du groupe de prophètes dirent à leur maître Élisée: «Regarde, le local où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils des prophètes dirent à Élisée: «Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, les membres du groupe de prophètes dirent à leur maître Élisée: « Regarde, le local où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les prophètes dirent à Elisée: Le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils des prophètes dirent à Elisée: Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous; |
| French Jerusalem 1998 | Les frères prophètes dirent à Elisée: "Voici que l'endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous. |
| French Machaira 2012 | Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French Martin 1744 | Or les fils des Prophètes dirent à Elisée: Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, les membres du groupe de prophètes dirent à Élisée: « Regarde, le local où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici: l'endroit où nous habitons en ta présence est trop réduit pour nous. |
| French OST (Ostervald) | Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French OST - Osterwald | Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, les membres du groupe des prophètes disent à Élisée: « Regarde, l’endroit où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils des prophètes dirent à Elisée: Daigne considérer que le local où nous habitons devant toi, est trop restreint pour nous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les membres de la communauté de prophètes dirent à Elisée: «L'endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. |