2 Kings 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Que cet homme vienne donc me voir et il saura qu’il y a un prophète en Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le prophète Élisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire: «Pourquoi es-tu pareillement bouleversé? Cet homme n'a qu'à venir chez moi, et il saura qu'il y a vraiment un prophète dans le pays d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: «Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le prophète Élisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire: « Pourquoi es-tu pareillement bouleversé? Cet homme n'a qu'à venir chez moi, et il saura qu'il y a vraiment un prophète dans le pays d'Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Elisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir chez moi, je te prie, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lorsque Elisée, l'homme de Dieu, eut entendu que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi d'Israël: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc vers moi et qu'il sache qu'il y a un prophète en Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Mais quand Elisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi: "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël." |
| French Machaira 2012 | Mais quand Élisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne seulement vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. |
| French Martin 1744 | Mais il arriva que dès qu'Elisée, homme de Dieu, eut appris que le Roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au Roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il s'en vienne maintenant vers moi, et qu'il sache qu'il y a un Prophète en Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Élisée le prophète apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire: « Pourquoi es-tu bouleversé à ce point? Que cet homme vienne vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc vers moi, et il reconnaîtra qu'il y a un prophète en Israël. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French OST - Osterwald | Mais quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée, l’homme de Dieu, apprend que le roi d’Israël a déchiré ses vêtements. Il lui fait dire: « Tu as déchiré tes vêtements. Pourquoi donc? Naaman n’a qu’à venir me voir. Il saura qu’il y a un prophète en Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Elisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses habits, il députa vers le roi pour lui dire: Pourquoi donc déchirer tes habits? Qu'il vienne donc à moi et éprouve qu'il y a un prophète en Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Elisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses habits, il fit dire au roi: «Pourquoi as-tu déchiré tes habits? Fais-le venir vers moi et il saura qu'il y a un prophète en Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elisée, homme de Dieu, ayant appris que le roi d'Israël avait déchiré ainsi ses vêtements, lui envoya dire : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Que cet homme vienne à moi, et qu'il sache qu'il y a un prophète en Israël. |