2 Kings 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand le roi d’Israël eut pris connaissance du contenu de cette lettre, il déchira ses vêtements et s’écria : Est-ce que je suis Dieu, moi ? Est-ce que je suis le maître de la vie et de la mort pour que cet homme me demande de guérir quelqu’un de sa maladie de la peau ? Reconnaissez donc et voyez qu’il me cherche querelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: «Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m'entraîner dans un conflit!»
French (Catholique Crampon 1923) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: «Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, lorsque le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi.
French (La Bible expliquée) Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: « Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m'entraîner dans un conflit! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi à moi afin que je débarrasse un homme de sa « lèpre »? Constatez, je vous prie, qu'il me cherche querelle!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque le roi d'Israël lut cette lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, moi, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Oui, voyez-le bien et sachez-le: il me cherche querelle.
French Jerusalem 1998 A la lecture de la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu'un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu'il me cherche querelle!"
French Machaira 2012 Dès que le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C’est pourquoi, sachez et voyez qu’il ne cherche qu’une occasion contre moi.
French Martin 1744 Or, dès que le Roi d'Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre? C'est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu'il cherche occasion contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: « Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un pour que je le guérisse de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à me provoquer! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi à moi afin que je débarrasse un homme de sa lèpre? Reconnaissez donc et voyez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
French OST (Ostervald) Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi.
French OST - Osterwald Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le roi a fini de lire la lettre, il déchire ses vêtements et dit: « Est-ce que je suis Dieu, moi? Est-ce que je peux faire vivre les gens et les faire mourir? Le roi de Syrie m’envoie un homme pour que je le guérisse de sa lèpre! Vous le voyez: il me cherche querelle! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à la lecture de la lettre, le roi d'Israël déchira ses habits et dit: Suis-je un dieu pour donner la mort ou la vie, qu'il s'adresse à moi pour que je débarrasse un homme de sa lèpre? Sans doute que, comprenez donc et voyez, il veut se donner prise sur moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses habits et dit: «Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre? En effet, il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre! Sachez-le donc et comprenez-le: il cherche une occasion de dispute avec moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le roi d'Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m'a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu'il cherche une occasion de dispute contre moi.