2 Kings 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le roi d’Israël eut pris connaissance du contenu de cette lettre, il déchira ses vêtements et s’écria : Est-ce que je suis Dieu, moi ? Est-ce que je suis le maître de la vie et de la mort pour que cet homme me demande de guérir quelqu’un de sa maladie de la peau ? Reconnaissez donc et voyez qu’il me cherche querelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: «Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m'entraîner dans un conflit!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: «Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, lorsque le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: « Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m'entraîner dans un conflit! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi à moi afin que je débarrasse un homme de sa « lèpre »? Constatez, je vous prie, qu'il me cherche querelle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque le roi d'Israël lut cette lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, moi, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Oui, voyez-le bien et sachez-le: il me cherche querelle. |
| French Jerusalem 1998 | A la lecture de la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu'un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu'il me cherche querelle!" |
| French Machaira 2012 | Dès que le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C’est pourquoi, sachez et voyez qu’il ne cherche qu’une occasion contre moi. |
| French Martin 1744 | Or, dès que le Roi d'Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre? C'est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu'il cherche occasion contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que le roi d'Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s'écria: « Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre? Voilà le roi de Syrie qui m'envoie quelqu'un pour que je le guérisse de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à me provoquer! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse ainsi à moi afin que je débarrasse un homme de sa lèpre? Reconnaissez donc et voyez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi. |
| French OST (Ostervald) | Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. |
| French OST - Osterwald | Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le roi a fini de lire la lettre, il déchire ses vêtements et dit: « Est-ce que je suis Dieu, moi? Est-ce que je peux faire vivre les gens et les faire mourir? Le roi de Syrie m’envoie un homme pour que je le guérisse de sa lèpre! Vous le voyez: il me cherche querelle! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à la lecture de la lettre, le roi d'Israël déchira ses habits et dit: Suis-je un dieu pour donner la mort ou la vie, qu'il s'adresse à moi pour que je débarrasse un homme de sa lèpre? Sans doute que, comprenez donc et voyez, il veut se donner prise sur moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses habits et dit: «Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre? En effet, il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre! Sachez-le donc et comprenez-le: il cherche une occasion de dispute avec moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le roi d'Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m'a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu'il cherche une occasion de dispute contre moi. |