2 Kings 5:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisque tu as fait cela, la maladie de la peau de Naaman s’attachera à toi et à tes descendants pour toujours. Alors Guéhazi quitta Elisée ; il y avait sur sa peau des taches blanches comme neige.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en effet, la lèpre de Naaman va s'attacher à toi et à tes descendants pour toujours!» Quand Guéhazi quitta Élisée, son corps, couvert de lèpre, était blanc comme la neige.
French (Catholique Crampon 1923) La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours.» Et Giézi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre blanche comme la neige.
French (J.N. Darby) 1885 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.
French (La Bible expliquée) en effet, la lèpre de Naaman va s'attacher à toi et à tes descendants pour toujours! » Quand Guéhazi quitta Élisée, son corps, couvert de lèpre, était blanc comme la neige.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre comme la neige.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La « lèpre » de Naaman s'attachera à toi et à ta descendance pour toujours! Guéhazi se retira de devant lui: il était couvert de « lèpre », il était blanc comme la neige.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Elisée, blanc de lèpre comme la neige.
French Jerusalem 1998 Mais la lèpre de Naamân s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours." Et Géhazi s'éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige.
French Machaira 2012 C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
French Martin 1744 C'est pourquoi là lèpre de Naaman s'attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre comme la neige.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La lèpre de Naaman va s'attacher à toi et à tes descendants pour toujours! » Quand Guéhazi quitta Élisée, son corps, couvert de lèpre, était devenu blanc comme la neige.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta descendance pour toujours. Et Guéhazi sortit de sa présence avec une lèpre comme la neige.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
French OST - Osterwald C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, la lèpre de Naaman va s’attacher à toi et aux enfants de tes enfants pour toujours! » Quand Guéhazi quitte Élisée, il est lépreux, et sa peau est devenue blanche comme du lait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que donc la lèpre de Naaman s'attache à toi et à ta race pour toujours! Et il sortit de sa présence couvert d'une lèpre comme la neige.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La lèpre de Naaman va s'attacher à toi et à ta descendance pour toujours.» Guéhazi quitta Elisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.
French Vigouroux 1902 Bible Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s'attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d'avec son maître tout couvert d'une lèpre blanche comme la neige.