2 Kings 5:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Elisée lui demanda : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: «D'où viens-tu, Guéhazi?» – «Je ne suis allé nulle part, Maître», répondit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: «D'où viens-tu, Giézi?» Il répondit: «Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part. |
| French (La Bible expliquée) | Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: « D'où viens-tu, Guéhazi? » – « Je ne suis allé nulle part, Maître », répondit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il vint lui-même et se présenta devant son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Je ne suis allé nulle part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vint et se tint devant son maître; et Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé ni ici, ni là. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. Elisée lui demanda: "D'où viens-tu, Géhazi?" Il répondit: "Ton serviteur n'est allé nulle part." |
| French Machaira 2012 | Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre. |
| French Martin 1744 | Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'a été nulle part. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: « D'où viens-tu, Guéhazi? » – « Je ne suis allé nulle part, maître », répondit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il vint lui-même et se présenta devant son seigneur. Élisée lui dit: D'ou viens-tu, Guéhazi? |
| French OST (Ostervald) | Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre. |
| French OST - Osterwald | Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Guéhazi retourne auprès de son maître. Élisée lui demande: « D’où viens-tu, Guéhazi? » Guéhazi répond: « Je ne suis allé nulle part. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à lui, une fois rentré il se présenta à son maître. Alors Elisée lui dit: D'où viens-tu, Gehazi? Et il répondit: Ton serviteur ne s'en était allé ni ici ni là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Elisée lui demanda: «D'où viens-tu, Guéhazi?» Il répondit: «Ton serviteur n'est parti nulle part.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n'a été nulle part. |