2 Kings 5:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman. Alors qu'Élisée a refusé tout cadeau de la part de Naaman, Guéhazi, le serviteur du prophète, s'en va extorquer à Naaman une forte somme d'argent grâce à un mensonge. Par un retournement de situation, Guéhazi, dont la faute est connue d'Élisée, devient à son tour lépreux. Le service de Dieu exige disponibilité d'esprit et gratuité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Arrivé à la colline, Guéhazi prit le présent, le déposa dans la maison et renvoya les hommes, qui partirent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s'en retournèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Quand il arriva à l'Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison; puis il congédia les hommes, qui s'en allèrent. |
| French Machaira 2012 | Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent. |
| French Martin 1744 | Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits, il les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains, les déposa avec soin dans la maison et renvoya ces hommes qui partirent. |
| French OST (Ostervald) | Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. |
| French OST - Osterwald | Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent à l’endroit appelé l’Ofel, Guéhazi prend les sacs et les habits. Il les met chez lui, puis il renvoie les serviteurs de Naaman. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s'en retournèrent. |