2 Kings 5:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman.
French (Catholique Crampon 1923) Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman. Alors qu'Élisée a refusé tout cadeau de la part de Naaman, Guéhazi, le serviteur du prophète, s'en va extorquer à Naaman une forte somme d'argent grâce à un mensonge. Par un retournement de situation, Guéhazi, dont la faute est connue d'Élisée, devient à son tour lépreux. Le service de Dieu exige disponibilité d'esprit et gratuité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Arrivé à la colline, Guéhazi prit le présent, le déposa dans la maison et renvoya les hommes, qui partirent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s'en retournèrent.
French Jerusalem 1998 Quand il arriva à l'Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison; puis il congédia les hommes, qui s'en allèrent.
French Machaira 2012 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.
French Martin 1744 Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits, il les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains, les déposa avec soin dans la maison et renvoya ces hommes qui partirent.
French OST (Ostervald) Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
French OST - Osterwald Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils arrivent à l’endroit appelé l’Ofel, Guéhazi prend les sacs et les habits. Il les met chez lui, puis il renvoie les serviteurs de Naaman.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s'en retournèrent.