2 Kings 5:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Guéhazi, le serviteur d’Elisée l’homme de Dieu, se dit : Mon maître a voulu ménager ce Syrien, Naaman, et il l’a laissé partir sans accepter aucun des cadeaux qu’il lui avait apportés. Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je vais le rattraper et j’obtiendrai certainement quelque chose de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit: «Mon maître n'a rien voulu accepter de ce que Naaman le Syrien lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et obtenir quelque chose de lui!»
French (Catholique Crampon 1923) Il était à une certaine distance, lorsque Giézi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, dit en lui-même: «Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Yahweh est vivant! Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque chose.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Guéhazi, le jeune homme d'Élisée, homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose!
French (La Bible expliquée) lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit: « Mon maître n'a rien voulu accepter de ce que Naaman le Syrien lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et obtenir quelque chose de lui! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Guéhazi, le serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, dit: Mon maître a ménagé Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas ce qu'il avait apporté; eh bien, par la vie du Seigneur, je vais lui courir après pour obtenir quelque chose de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Guéhazi, le serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, se dit: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. L'Eternel est vivant, si je ne cours pas après lui et si je ne prends de lui quelque chose !
French Jerusalem 1998 Géhazi, le serviteur d'Elisée, se dit: "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n'acceptant pas de lui ce qu'il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j'en obtiendrai quelque chose."
French Machaira 2012 Alors Guéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n’a pas accepté de sa main ce qu’il avait apporté. YEHOVAH est vivant! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose.
French Martin 1744 Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu'il avait apporté, l'Eternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit: « Mon maître a ménagé Naaman ce Syrien en refusant ce qu'il lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et j'obtiendrai quelque chose de lui! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Guéhazi, le jeune serviteur d'Élisée, homme de Dieu, (se) dit: Voici: mon seigneur a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir derrière lui et j'en obtiendrai quelque chose.
French OST (Ostervald) Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, l'homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'Éternel est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.
French OST - Osterwald Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, l'homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'Éternel est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Naaman n’est pas encore très loin. Guéhazi, le serviteur d’Élisée l’homme de Dieu, se dit: « Mon maître a refusé les cadeaux que Naaman le Syrien lui a offerts. Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais courir derrière lui pour recevoir quelque chose! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Gehazi, valet d'Elisée, homme de Dieu, dit: Voilà que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien-là, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il lui offrait! par la vie de l'Éternel, je vais courir après lui, et tirer de lui quelque chose.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Guéhazi, le serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, se dit en lui-même: «Mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de prendre ce qu'il avait apporté. L'Eternel est vivant! Je vais courir derrière lui et j'obtiendrai quelque chose de sa part.»
French Vigouroux 1902 Bible lorsque Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n'a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur (vit) ! je courrai après lui, et j'en recevrai quelque chose.