2 Kings 5:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élisée lui répondit: «Tu peux t'en aller en paix.» Et Naaman partit. Naaman n'était pas encore bien loin |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élisée lui dit: «Va en paix.» Et Naaman quitta Élisée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Élisée lui répondit: « Tu peux t'en aller en paix. » Et Naaman partit. Naaman n'était pas encore bien loin |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elisée lui dit: Va en paix. Alors il le quitta. Quand il fut à quelque distance, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elisée lui dit: Va en paix ! Et quand Naaman fut parti d'auprès de lui et fut à une certaine distance, |
| French Jerusalem 1998 | Elisée lui répondit: "Va en paix", et Naamân s'éloigna un bout de chemin. |
| French Machaira 2012 | Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin. |
| French Martin 1744 | Et [Elisée] lui dit: Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elisée lui dit: Va en paix.Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élisée lui répondit: « Va en paix. » Et Naaman partit. Naaman n'était pas encore bien loin |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élisée lui dit: Va en paix. Il le quitta et parcourut une certaine distance. |
| French OST (Ostervald) | Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin. |
| French OST - Osterwald | Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée lui répond: « Tu peux partir en paix. » Et Naaman s’en va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Elisée lui répondit: Va-t'en avec la paix. Et l'ayant quitté il fit quelque peu de chemin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée lui dit: «Pars dans la paix.» Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin, |