2 Kings 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui dire : Maître, si ce prophète t’avait ordonné quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? A plus forte raison devrais-tu faire ce qu’il t’a dit, s’il ne te demande que de te laver dans l’eau, pour être purifié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ses serviteurs vinrent lui dire: «Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: «Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ses serviteurs vinrent lui dire: « Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ses serviteurs vinrent lui dire: Si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? A plus forte raison s'il te dit: « Lave-toi et sois pur! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses serviteurs s'approchèrent et lui parlèrent et lui dirent: Mon père, si ce prophète t'eût parlé de quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus quand il t'a dit: Lave-loi et tu seras net ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais ses serviteurs s'approchèrent et s'adressèrent à lui en ces termes: "Mon père! Si le prophète t'avait prescrit quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus, lorsqu'il te dit: "Baigne-toi et tu seras purifié." |
| French Machaira 2012 | Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu’il te dit: Lave-toi et tu seras pur! |
| French Martin 1744 | Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, en disant: Mon père, si le Prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plutôt donc [dois-tu faire] ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu deviendras net? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ses serviteurs vinrent lui dire: « Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler; ils dirent: Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? À plus forte raison (dois-tu faire) ce qu'il t'a dit: Lave-toi et sois pur! |
| French OST (Ostervald) | Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur! |
| French OST - Osterwald | Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ses serviteurs s’approchent de lui et lui disent: « Maître, si le prophète te commandait une chose difficile, est-ce que tu refuserais? Eh bien, quand il te dit de te laver pour devenir pur, écoute-le! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ses serviteurs l'abordèrent et lui parlèrent en ces termes: Mon père, le prophète t'a-t-il donc indiqué quelque chose de si difficile? Ne veux-tu pas le faire? d'autant plus qu'il t'a dit: Baigne-toi et te voilà pur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lorsque ses serviteurs s'approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent: «Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu'il t'a dit: ‘Lave-toi et tu seras pur!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsque ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu'il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ? |