2 Kings 5:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui dire : Maître, si ce prophète t’avait ordonné quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? A plus forte raison devrais-tu faire ce qu’il t’a dit, s’il ne te demande que de te laver dans l’eau, pour être purifié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ses serviteurs vinrent lui dire: «Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié?»
French (Catholique Crampon 1923) Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: «Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur.
French (La Bible expliquée) Mais ses serviteurs vinrent lui dire: « Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ses serviteurs vinrent lui dire: Si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? A plus forte raison s'il te dit: « Lave-toi et sois pur! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses serviteurs s'approchèrent et lui parlèrent et lui dirent: Mon père, si ce prophète t'eût parlé de quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus quand il t'a dit: Lave-loi et tu seras net !
French Jerusalem 1998 Mais ses serviteurs s'approchèrent et s'adressèrent à lui en ces termes: "Mon père! Si le prophète t'avait prescrit quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus, lorsqu'il te dit: "Baigne-toi et tu seras purifié."
French Machaira 2012 Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu’il te dit: Lave-toi et tu seras pur!
French Martin 1744 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, en disant: Mon père, si le Prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plutôt donc [dois-tu faire] ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu deviendras net?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ses serviteurs vinrent lui dire: « Maître, si le prophète t'avait ordonné quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Alors pourquoi ne pas faire ce qu'il te dit: te plonger simplement dans l'eau pour être purifié? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler; ils dirent: Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? À plus forte raison (dois-tu faire) ce qu'il t'a dit: Lave-toi et sois pur!
French OST (Ostervald) Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!
French OST - Osterwald Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ses serviteurs s’approchent de lui et lui disent: « Maître, si le prophète te commandait une chose difficile, est-ce que tu refuserais? Eh bien, quand il te dit de te laver pour devenir pur, écoute-le! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ses serviteurs l'abordèrent et lui parlèrent en ces termes: Mon père, le prophète t'a-t-il donc indiqué quelque chose de si difficile? Ne veux-tu pas le faire? d'autant plus qu'il t'a dit: Baigne-toi et te voilà pur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) lorsque ses serviteurs s'approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent: «Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu'il t'a dit: ‘Lave-toi et tu seras pur!’»
French Vigouroux 1902 Bible lorsque ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu'il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ?