2 Kings 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Naaman se mit en colère et il s’en alla en disant : Je pensais que cet homme viendrait en personne vers moi, qu’il se tiendrait là pour invoquer l’Eternel, son Dieu, puis qu’il passerait sa main sur la partie malade et me guérirait de ma maladie de la peau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Naaman s'en alla très mécontent, en disant: «Je pensais que le prophète sortirait de chez lui pour se présenter devant moi, qu'il prierait le Seigneur son Dieu, passerait sa main sur l'endroit malade et me guérirait de ma lèpre.
French (Catholique Crampon 1923) Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: «Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.
French (J.N. Darby) 1885 Et Naaman se mit en colère, et s'en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux.
French (La Bible expliquée) Naaman s'en alla très mécontent, en disant: « Je pensais que le prophète sortirait de chez lui pour se présenter devant moi, qu'il prierait le Seigneur son Dieu, passerait sa main sur l'endroit malade et me guérirait de ma lèpre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Naaman s'irrita; il s'en alla en disant: Je me disais: Il sortira et se tiendra devant moi, il invoquera le nom du Seigneur (YHWH), son Dieu, il agitera sa main sur l'endroit malade et débarrassera le « lépreux » de sa « lèpre ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Naaman se mit en colère et partit, disant: Voici, je me disais: Il ne manquera pas de sortir, il se tiendra là, il invoquera le nom de l'Eternel son Dieu, et il étendra sa main vers la place [malade] et il guérira la lèpre.
French Jerusalem 1998 Naamân, irrité, s'en alla en disant: "Je m'étais dit: Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l'endroit malade et délivrera la partie lépreuse.
French Machaira 2012 Mais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de YEHOVAH son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
French Martin 1744 Mais Naaman se mit en grande colère, et s'en alla, en disant: Voilà, je pensais en moi-même: Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l'Eternel son Dieu, et il avancera sa main sur l'endroit de la plaie, et délivrera le lépreux,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Naaman se mit en colère et il s'en alla en disant: « Je pensais que le prophète sortirait de chez lui, qu'il se tiendrait debout et prierait le Seigneur son Dieu; je pensais qu'il passerait sa main sur l'endroit malade et que ma lèpre serait guérie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Naaman fut indigné et s'en alla en disant: Voici ce que je me disais: Il sortira bien vers moi, se présentera lui-même, invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il fera passer sa main sur l'endroit (malade et débarrassera le lépreux (de sa lèpre).
French OST (Ostervald) Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de l'Éternel son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
French OST - Osterwald Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de l'Éternel son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Naaman se met en colère. Il part en disant: « Je pensais: le prophète va sûrement sortir de chez lui. Il se présentera devant moi. Il priera le Seigneur son Dieu. Il passera sa main sur l’endroit malade et il me guérira de ma lèpre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Naaman fut irrité et s'en alla en disant: Voilà que je m'étais dit: il ne manquera pas de sortir vers moi et de paraître et d'invoquer le Nom de l'Éternel, son Dieu, et de mouvoir sa main sur la place et enlever ainsi la lèpre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Naaman fut indigné et il s'en alla en disant: «Je me disais: ‘Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l'Eternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre.’
French Vigouroux 1902 Bible Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu'il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu'il toucherait de sa main ma lèpre, et qu'il me guérirait.