2 Kings 4:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils furent tous pleins, elle dit à l’un de ses fils : Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n’y en a plus. Au même moment, l’huile s’arrêta de couler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A un certain moment, elle dit à l'un des enfants: «Passe-moi encore un récipient vide.» Mais ils étaient tous pleins, et l'enfant lui dit qu'il n'y en avait plus. Alors l'huile s'arrêta de couler.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: «Approche encore de moi un vase.» Mais il lui répondit: «Il n'y a plus de vase.» Et l'huile s'arrêta.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French (La Bible expliquée) A un certain moment, elle dit à l'un des enfants: « Passe-moi encore un récipient vide. » Mais ils étaient tous pleins, et l'enfant lui dit qu'il n'y en avait plus. Alors l'huile s'arrêta de couler.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de récipient. Alors l'huile s'arrêta.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French Jerusalem 1998 Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils: "Tends-moi encore un vase", mais il répondit: "Il n'y a plus de vase"; alors l'huile cessa de couler.
French Machaira 2012 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
French Martin 1744 Et il arriva qu'aussitôt qu'elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vaisseau; et il répondit: Il n'y a plus de vaisseau; et l'huile s'arrêta.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les récipients furent pleins, elle dit à son fils: « Passe-moi encore un récipient. » Mais il lui dit: « Il n'y a plus de récipient vide! » Et l'huile s'arrêta de couler.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Avance-moi encore un récipient. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de récipient. Alors l'huile s'arrêta.
French OST (Ostervald) Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French OST - Osterwald Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les récipients sont pleins, elle dit à l’un de ses enfants: « Donne-moi encore un récipient. » Mais il répond: « Il n’y en a plus. » Alors l’huile s’arrête de couler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Tends-moi encore un vase! Et il lui dit: Il n'y a plus de vases. Alors l'huile s'arrêta.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils: «Donne-moi encore un récipient» et qu’il lui répondit: «Il n'y en a plus», l'huile s'arrêta.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n'en ai plus. Et l'huile s'arrêta.