2 Kings 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils furent tous pleins, elle dit à l’un de ses fils : Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n’y en a plus. Au même moment, l’huile s’arrêta de couler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A un certain moment, elle dit à l'un des enfants: «Passe-moi encore un récipient vide.» Mais ils étaient tous pleins, et l'enfant lui dit qu'il n'y en avait plus. Alors l'huile s'arrêta de couler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: «Approche encore de moi un vase.» Mais il lui répondit: «Il n'y a plus de vase.» Et l'huile s'arrêta. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French (La Bible expliquée) | A un certain moment, elle dit à l'un des enfants: « Passe-moi encore un récipient vide. » Mais ils étaient tous pleins, et l'enfant lui dit qu'il n'y en avait plus. Alors l'huile s'arrêta de couler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de récipient. Alors l'huile s'arrêta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French Jerusalem 1998 | Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils: "Tends-moi encore un vase", mais il répondit: "Il n'y a plus de vase"; alors l'huile cessa de couler. |
| French Machaira 2012 | Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'aussitôt qu'elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vaisseau; et il répondit: Il n'y a plus de vaisseau; et l'huile s'arrêta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les récipients furent pleins, elle dit à son fils: « Passe-moi encore un récipient. » Mais il lui dit: « Il n'y a plus de récipient vide! » Et l'huile s'arrêta de couler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Avance-moi encore un récipient. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de récipient. Alors l'huile s'arrêta. |
| French OST (Ostervald) | Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French OST - Osterwald | Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les récipients sont pleins, elle dit à l’un de ses enfants: « Donne-moi encore un récipient. » Mais il répond: « Il n’y en a plus. » Alors l’huile s’arrête de couler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Tends-moi encore un vase! Et il lui dit: Il n'y a plus de vases. Alors l'huile s'arrêta. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils: «Donne-moi encore un récipient» et qu’il lui répondit: «Il n'y en a plus», l'huile s'arrêta. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n'en ai plus. Et l'huile s'arrêta. |