2 Kings 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme s'en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait.
French (Catholique Crampon 1923) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
French (La Bible expliquée) La femme s'en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui passaient les récipients, et elle versait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle s'en alla d'avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui apportaient les vases et elle versait.
French Jerusalem 1998 Elle le quitta et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessait de verser.
French Machaira 2012 Elle s’en alla donc d’avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
French Martin 1744 Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme s'en alla. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants; ceux-ci lui passaient les récipients, et elle les remplissait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui avançaient (les récipients), et elle versait.
French OST (Ostervald) Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
French OST - Osterwald Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme quitte Élisée. Quand elle est chez elle avec ses enfants, elle ferme la porte. Ses fils lui présentent les récipients, et elle les remplit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors elle le quitta; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.
French Vigouroux 1902 Bible Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l'huile.