2 Kings 4:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme s'en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait. |
| French (La Bible expliquée) | La femme s'en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui passaient les récipients, et elle versait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle s'en alla d'avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui apportaient les vases et elle versait. |
| French Jerusalem 1998 | Elle le quitta et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessait de verser. |
| French Machaira 2012 | Elle s’en alla donc d’avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. |
| French Martin 1744 | Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme s'en alla. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants; ceux-ci lui passaient les récipients, et elle les remplissait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils lui avançaient (les récipients), et elle versait. |
| French OST (Ostervald) | Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. |
| French OST - Osterwald | Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme quitte Élisée. Quand elle est chez elle avec ses enfants, elle ferme la porte. Ses fils lui présentent les récipients, et elle les remplit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors elle le quitta; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l'huile. |