2 Kings 4:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le serviteur distribua les pains à tout le monde, ils mangèrent, et il y eut effectivement des restes, comme l’Eternel l’avait annoncé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le serviteur répartit le pain entre ses compagnons; chacun en mangea et il y eut effectivement des restes, comme le Seigneur l'avait annoncé.
French (Catholique Crampon 1923) Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Le serviteur répartit le pain entre ses compagnons; chacun en mangea et il y eut effectivement des restes, comme le Seigneur l'avait annoncé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il mit alors les pains devant eux; ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il les servit, et ils mangèrent et laissèrent des restes, selon la parole de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé.
French Machaira 2012 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de YEHOVAH.
French Martin 1744 Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le serviteur répartit les vivres; chacun en mangea et il y eut des restes, comme le Seigneur l'avait annoncé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il mit alors (les pains) devant eux; ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l'Éternel.
French OST - Osterwald Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de l’Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le serviteur distribue les pains à tous. Chacun mange et il y a des restes, comme le Seigneur l’a annoncé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il leur en servit et ils mangèrent, et en laissèrent selon la parole de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il mit alors les pains devant eux. Ils mangèrent et laissèrent des restes, conformément à la parole de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il servit donc ces pains devant ces gens ; ils en mangèrent, et il y en eut de reste, selon la parole du Seigneur.