2 Kings 4:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque, un homme vint de Baal-Shalisha. Il apporta des vivres à l’homme de Dieu : vingt pains d’orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Elisée dit à son serviteur : Partage ces vivres entre tout le monde et qu’ils mangent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette même époque, un homme arriva de Baal-Chalicha; il apportait au prophète vingt pains d'orge, faits de farine nouvelle, et un sac de grain qu'il venait de récolter. Élisée dit à son serviteur de partager ces vivres entre tous, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé frais dans son sac. Élisée dit: «Donne aux gens, et qu'ils mangent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit: Donne cela au peuple, et qu'ils mangent. |
| French (La Bible expliquée) | A cette même époque, un homme arriva de Baal-Chalicha; il apportait au prophète vingt pains d'orge, faits de farine nouvelle, et un sac de grain qu'il venait de récolter. Élisée dit à son serviteur de partager ces vivres entre tous, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait du pain de la première moisson à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et du blé nouveau dans son sac. Elisée dit: Donne-le à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d'orge, et du grain frais dans sa besace. Et Elisée dit: Donne-leur cela et qu'ils mangent. |
| French Jerusalem 1998 | Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d'orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna: "Offre aux gens et qu'ils mangent", |
| French Machaira 2012 | Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent. |
| French Martin 1744 | Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d'orge, et du grain en épi étant avec sa paille; et [Elisée] dit: Donne [cela] à ce peuple, afin qu'ils mangent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette même époque, un homme arriva de Baal-Chalicha; il apportait au prophète vingt pains d'orge, faits de farine nouvelle, et un sac de grain qu'il venait de récolter. Élisée dit à son serviteur: « Partage ces vivres à tous ces gens pour qu'ils mangent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un homme arriva de Baal-Chalicha. Il apportait du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et du blé nouveau dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French OST (Ostervald) | Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French OST - Osterwald | Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, un homme arrive de Baal-Chalicha. Il apporte à l’homme de Dieu vingt pains d’orge et un sac de grains qu’il vient de récolter. Élisée dit à son serviteur: « Donne les pains à manger à tous ces gens. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il vint un homme de Baal-Salisa et il apportait à l'homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d'orge et des gruaux dans sa valise. Et il dit: Donnes-en à manger à ce monde! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l'homme de Dieu: 20 pains d'orge et de blé nouveau. Elisée dit: «Donnes-en à ces gens et qu'ils mangent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l'homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d'orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu'il mange). |