2 Kings 4:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais lorsqu'on servit cette soupe aux hommes, ils la goûtèrent et se mirent aussitôt à crier: «La soupe est empoisonnée, prophète de Dieu!» En effet, personne ne pouvait la manger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: «La mort est dans le pot, homme de Dieu!» Et ils ne purent manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n'en pouvaient manger. |
| French (La Bible expliquée) | Mais lorsqu'on servit cette soupe aux hommes, ils la goûtèrent et se mirent aussitôt à crier: « La soupe est empoisonnée, prophète de Dieu! » En effet, personne ne pouvait la manger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé de la soupe, ils s'écrièrent: Il y a la mort dans la marmite, homme de Dieu! Ils ne pouvaient pas en manger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on leur en servit à manger. Et lorsqu'ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent: La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger. |
| French Jerusalem 1998 | On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu'ils poussèrent un cri: "Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et ils ne purent pas manger. |
| French Machaira 2012 | Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n’en purent manger. |
| French Martin 1744 | Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent: Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière; et ils n'en purent manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'on servit cette soupe aux membres du groupe, ils se mirent aussitôt à crier: « La soupe est empoisonnée, prophète! » En effet, personne ne pouvait la manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans la marmite, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. |
| French OST (Ostervald) | Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. |
| French OST - Osterwald | Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand on sert cette soupe aux hommes, ils goûtent et se mettent à crier: « Homme de Dieu, la soupe est empoisonnée! » Personne ne peut en manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils les en sortirent pour le repas des hommes; mais lorsqu'ils goûtèrent du légume, ils se récrièrent et dirent: La mort est dans la marmite, homme de Dieu! et ils ne pouvaient manger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On servit à manger à ces hommes, mais dès qu'ils eurent goûté le potage, ils s'écrièrent: «La mort est dans la marmite, homme de Dieu!» Et ils ne purent pas manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d'Elisée ; mais dès qu'ils eurent goûté du potage, ils s'écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n'en purent manger. |