2 Kings 4:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle s’avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et s'en alla.
French (Catholique Crampon 1923) Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.
French (La Bible expliquée) Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et s'en alla.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle vint et tomba à ses pieds, prosternée jusqu'à terre; puis elle prit son fils et sortit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
French Jerusalem 1998 Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.
French Machaira 2012 Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
French Martin 1744 Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et elle s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et elle s'en alla.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle alla se jeter à ses pieds, se prosterna contre terre, prit son fils et sortit.
French OST (Ostervald) Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
French OST - Osterwald Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme s’avance. Elle se jette aux pieds d’Élisée et s’incline jusqu’à terre devant lui. Puis elle prend son fils et descend.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors elle vint tomber à ses pieds et s'inclina jusqu'à terre et emmena son fils et s'en alla.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit.
French Vigouroux 1902 Bible Et elle s'approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s'en alla.