2 Kings 4:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle s’avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et s'en alla. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit. |
| French (La Bible expliquée) | Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et s'en alla. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle vint et tomba à ses pieds, prosternée jusqu'à terre; puis elle prit son fils et sortit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit. |
| French Jerusalem 1998 | Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit. |
| French Machaira 2012 | Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. |
| French Martin 1744 | Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle s'avança, se jeta aux pieds du prophète et elle s'inclina jusqu'à terre. Puis elle prit son fils et elle s'en alla. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle alla se jeter à ses pieds, se prosterna contre terre, prit son fils et sortit. |
| French OST (Ostervald) | Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. |
| French OST - Osterwald | Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme s’avance. Elle se jette aux pieds d’Élisée et s’incline jusqu’à terre devant lui. Puis elle prend son fils et descend. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors elle vint tomber à ses pieds et s'inclina jusqu'à terre et emmena son fils et s'en alla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle s'approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s'en alla. |