2 Kings 4:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant: «L'enfant ne s'est pas réveillé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: « L'enfant ne s'est pas réveillé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du garçon; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revint à la rencontre d'Elisée et le mit au courant en disant: Le garçon ne s'est pas réveillé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French Jerusalem 1998 | Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d'Elisée et lui rapporta ceci: "L'enfant ne s'est pas réveillé." |
| French Machaira 2012 | Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention; et il revint au-devant d’Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. |
| French Martin 1744 | Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut pas un bruit, pas un mouvement. Il revint vers le prophète et lui annonça: « L'enfant ne s'est pas réveillé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du petit garçon; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revient à la rencontre d'Élisée et le mit au courant en disant: Le petit garçon ne s'est pas réveillé. |
| French OST (Ostervald) | Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French OST - Osterwald | Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Guéhazi est arrivé avant eux. Il pose le bâton d’Élisée sur le visage du petit garçon, mais rien ne se passe: l’enfant ne dit rien et ne bouge pas. Guéhazi revient donc vers Élisée et lui dit: « L’enfant ne s’est pas réveillé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Gehazi les avait devancés et avait posé le bâton sur la figure de l'enfant; mais pas un son, pas un signe d'attention. Et il rebroussa à leur rencontre, et il l'informa et dit: L'enfant ne s'est pas réveillé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d'Elisée et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L'enfant n'est pas ressuscité. |