2 Kings 4:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»
French (Catholique Crampon 1923) Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
French (La Bible expliquée) Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: « L'enfant ne s'est pas réveillé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du garçon; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revint à la rencontre d'Elisée et le mit au courant en disant: Le garçon ne s'est pas réveillé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French Jerusalem 1998 Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d'Elisée et lui rapporta ceci: "L'enfant ne s'est pas réveillé."
French Machaira 2012 Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention; et il revint au-devant d’Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.
French Martin 1744 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut pas un bruit, pas un mouvement. Il revint vers le prophète et lui annonça: « L'enfant ne s'est pas réveillé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du petit garçon; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revient à la rencontre d'Élisée et le mit au courant en disant: Le petit garçon ne s'est pas réveillé.
French OST (Ostervald) Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French OST - Osterwald Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Guéhazi est arrivé avant eux. Il pose le bâton d’Élisée sur le visage du petit garçon, mais rien ne se passe: l’enfant ne dit rien et ne bouge pas. Guéhazi revient donc vers Élisée et lui dit: « L’enfant ne s’est pas réveillé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Gehazi les avait devancés et avait posé le bâton sur la figure de l'enfant; mais pas un son, pas un signe d'attention. Et il rebroussa à leur rencontre, et il l'informa et dit: L'enfant ne s'est pas réveillé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d'Elisée et lui annonça: «L'enfant ne s'est pas réveillé.»
French Vigouroux 1902 Bible Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L'enfant n'est pas ressuscité.