2 Kings 4:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: «Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m'en irai pas sans toi.» Alors Élisée partit avec elle.
French (Catholique Crampon 1923) La mère de l'enfant dit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point.» Et Élisée se leva et la suivit.
French (J.N. Darby) 1885 Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle.
French (La Bible expliquée) Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: « Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m'en irai pas sans toi. » Alors Élisée partit avec elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La mère du garçon dit: Par la vie du Seigneur et par ta propre vie, je ne te quitterai pas! Alors il se leva et la suivit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la mère de l'enfant dit: Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.
French Jerusalem 1998 Mais la mère de l'enfant dit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
French Machaira 2012 Mais la mère de l’enfant dit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
French Martin 1744 Mais la mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, et que tu es vivant, je te l'affirme: je ne m'en irai pas sans toi! » Alors Élisée se leva et partit avec elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La mère du petit garçon dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai pas! Alors il se leva et la suivit.
French OST (Ostervald) Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
French OST - Osterwald Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais la mère de l’enfant dit à Élisée: « Par le Seigneur vivant et par ta vie, je ne partirai pas sans toi! » Alors Élisée part avec elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la mère de l'enfant dit: Par la vie de l'Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas! Alors il se leva et la suivit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La mère de l'enfant dit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Elisée se leva et la suivit.
French Vigouroux 1902 Bible Mais la mère de l'enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.