2 Kings 4:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: «Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m'en irai pas sans toi.» Alors Élisée partit avec elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La mère de l'enfant dit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point.» Et Élisée se leva et la suivit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle. |
| French (La Bible expliquée) | Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: « Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m'en irai pas sans toi. » Alors Élisée partit avec elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La mère du garçon dit: Par la vie du Seigneur et par ta propre vie, je ne te quitterai pas! Alors il se leva et la suivit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la mère de l'enfant dit: Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit. |
| French Jerusalem 1998 | Mais la mère de l'enfant dit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit. |
| French Machaira 2012 | Mais la mère de l’enfant dit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. |
| French Martin 1744 | Mais la mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais la mère de l'enfant dit à Élisée: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, et que tu es vivant, je te l'affirme: je ne m'en irai pas sans toi! » Alors Élisée se leva et partit avec elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La mère du petit garçon dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai pas! Alors il se leva et la suivit. |
| French OST (Ostervald) | Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. |
| French OST - Osterwald | Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais la mère de l’enfant dit à Élisée: « Par le Seigneur vivant et par ta vie, je ne partirai pas sans toi! » Alors Élisée part avec elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la mère de l'enfant dit: Par la vie de l'Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas! Alors il se leva et la suivit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La mère de l'enfant dit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Elisée se leva et la suivit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais la mère de l'enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit. |