2 Kings 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien! reprit Élisée, va chez tes voisins et emprunte-leur des récipients vides. Surtout, empruntes-en assez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n'en emprunte pas trop peu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu); |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien! reprit Élisée, va chez tes voisins et emprunte-leur des récipients vides. Surtout, empruntes-en assez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit alors: Sors dans la rue, demande à tous tes voisins des récipients, des récipients vides; ne te contente pas d'un petit nombre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elisée lui dit: Va, demande dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, pas trop peu. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, il dit: "Va emprunter dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides et pas trop peu! |
| French Machaira 2012 | Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. |
| French Martin 1744 | Alors il lui dit: Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n'en demande pas même en petit nombre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien! reprit Élisée, va chez tes voisins et emprunte-leur des récipients, des récipients vides. Et pas en petit nombre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit alors: Va demander au dehors des récipients chez tous tes voisins, des récipients vides et n'en demande pas un petit nombre. |
| French OST (Ostervald) | Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. |
| French OST - Osterwald | Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée lui dit: « Va donc demander des récipients vides chez tes voisines. Tu en demanderas beaucoup. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Va et emprunte pour toi au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Va demander des vases dans la rue, chez tous tes voisins, des récipients vides, demandes-en un grand nombre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elisée lui dit : Va, emprunte de tes voisins un grand nombre de vases vides ; |