2 Kings 4:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors la femme s’écria : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au même instant, la femme s'écria: «Est-ce moi qui t'avais demandé un fils? Non! Je t'avais même dit: “Ne me donne pas un faux espoir.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors elle dit: «Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
| French (La Bible expliquée) | Au même instant, la femme s'écria: « Est-ce moi qui t'avais demandé un fils? Non! Je t'avais même dit: “Ne me donne pas un faux espoir.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors elle dit: T'ai-je demandé un fils, mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? N'avais-je pas dit: Ne me trompe pas. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit: "Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t'avais-je pas dit de ne pas me leurrer?" |
| French Machaira 2012 | Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? |
| French Martin 1744 | Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme s'écria: « T'avais-je demandé un fils? Non! Je t'avais même dit: “Ne me donne pas un faux espoir!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
| French OST (Ostervald) | Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? |
| French OST - Osterwald | Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors la femme dit: « Est-ce moi qui t’ai demandé un fils? Non! Je t’ai même dit: “Ne me donne pas un faux espoir.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit: Est-ce que j'ai demandé un fils à mon Seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme dit alors: «Ai-je demandé un fils à mon seigneur? Ne t'ai-je pas dit de ne pas me tromper?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors cette femme lui dit : T'ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne t'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |