2 Kings 4:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cours donc jusque vers elle et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant.» La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?» Elle répondit: «Bien!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien. |
| French (La Bible expliquée) | Cours donc jusque vers elle et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant. » La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, cours à sa rencontre, je te prie, et dis-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Elle répondit: Tout va bien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant? Et elle dit: Tout va bien. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien?" Elle répondit: "Bien." |
| French Machaira 2012 | Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant? Et elle dit: Bien. |
| French Martin 1744 | Va, cours au-devant d'elle, et lui dis: Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l'enfant se porte-t-il bien? Et elle répondit: Nous nous portons bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant. » La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, cours donc à sa rencontre et dis-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Elle répondit: Bien. |
| French OST (Ostervald) | Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien. |
| French OST - Osterwald | Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, cours donc à sa rencontre. Demande-lui: “Comment vas-tu? Et ton mari? Et ton fils, est-ce qu’ils vont bien?” » La femme répond: « Tout va bien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis: Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l'enfant? Et elle dit: Bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cours donc à sa rencontre et demande-lui: ‘Vas-tu bien? Ton mari et ton enfant vont-ils bien?’» Elle répondit: «Bien», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va au-devant d'elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien. |