2 Kings 4:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle sella l'ânesse et dit au serviteur: «Allons-y, conduis l'ânesse; tu ne m'arrêteras que si je te l'ordonne.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur: «Mène-moi et va; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise. |
| French (La Bible expliquée) | Elle sella l'ânesse et dit au serviteur: « Allons-y, conduis l'ânesse; tu ne m'arrêteras que si je te l'ordonne. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: Conduis-la et marche; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur: Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise. |
| French Jerusalem 1998 | Elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: "Mène-moi, va! Ne m'arrête pas en route sans que je te l'ordonne"; |
| French Machaira 2012 | Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. |
| French Martin 1744 | Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle sella l'ânesse et dit à son serviteur: « Conduis l'ânesse, allons-y! Ne m'arrête que si je te l'ordonne. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son jeune serviteur: Conduis-la et marche, ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. |
| French OST (Ostervald) | Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. |
| French OST - Osterwald | Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle prépare l’âne et dit au serviteur: « Partons! Conduis l’ânesse. Ne t’arrête pas en route, sauf si je te le demande. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle sella l'ânesse et dit à son valet: Mène et va sans m'arrêter dans la course, que je ne te le dise! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: «Conduis-moi et avance! Ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t'ordonne. |