2 Kings 4:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd’hui ? lui demanda-t-il. Ce n’est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son mari lui demanda: «Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la fête de la nouvelle lune, même pas un jour de sabbat.» – «Ne t'inquiète pas!» répondit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat.» Elle répondit: «Sois tranquille.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien. |
| French (La Bible expliquée) | Son mari lui demanda: « Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la fête de la nouvelle lune, même pas un jour de sabbat. » – « Ne t'inquiète pas! » répondit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Pourquoi vas-tu le voir aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien. |
| French Jerusalem 1998 | Il demanda: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la néoménie ni le sabbat", mais elle répondit: "Reste en paix." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! |
| French Martin 1744 | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit: Tout va bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son mari lui demanda: « Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la fête de la nouvelle lune, même pas un jour de sabbat. » – « Ne t'inquiète pas! » répondit-elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Pourquoi vas-tu aujourd'hui chez lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son mari lui demande: « Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui? Ce n’est pas la fête de la nouvelle lune. Ce n’est même pas un jour de sabbat. » Elle répond: « Ne t’inquiète pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? ce n'est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit: Laisse-moi faire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il demanda: «Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni le début du mois ni le sabbat.» Elle répondit: «Tout va bien.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui répondit : Pour quel motif vas-tu vers lui ? Ce n'est pas aujourd'hui le premier jour du mois (les calendes, note), ni le sabbat. Elle répondit : J'irai. |