2 Kings 4:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) appela son mari et lui dit: «Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle appela son mari, et dit: «Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai.
French (La Bible expliquée) appela son mari et lui dit: « Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle appela son mari et lui dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je cours trouver l'homme de Dieu et je reviens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle appela son mari et dit: Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir.
French Jerusalem 1998 Elle appela son mari et dit: "Envoie-moi l'un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l'homme de Dieu et je reviens."
French Machaira 2012 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu; puis je reviendrai.
French Martin 1744 Puis elle cria à son mari, et dit: Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle appela son mari et lui dit: « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète et je reviens. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle appela son mari et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes serviteurs et une des ânesses; je cours chez l'homme de Dieu et je reviens.
French OST (Ostervald) Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai.
French OST - Osterwald Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle appelle son mari et lui dit: « Envoie-moi, s’il te plaît, un serviteur avec une ânesse. Je cours chez l’homme de Dieu et je reviens. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'adressant à son mari elle dit: Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l'homme de Dieu, puis revenir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle appela son mari et dit: «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse; je veux vite aller vers l'homme de Dieu et revenir.»
French Vigouroux 1902 Bible Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu'à l'homme de Dieu, et que je revienne.