2 Kings 4:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | appela son mari et lui dit: «Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle appela son mari, et dit: «Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai. |
| French (La Bible expliquée) | appela son mari et lui dit: « Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle appela son mari et lui dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je cours trouver l'homme de Dieu et je reviens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle appela son mari et dit: Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir. |
| French Jerusalem 1998 | Elle appela son mari et dit: "Envoie-moi l'un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l'homme de Dieu et je reviens." |
| French Machaira 2012 | Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu; puis je reviendrai. |
| French Martin 1744 | Puis elle cria à son mari, et dit: Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle appela son mari et lui dit: « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète et je reviens. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle appela son mari et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes serviteurs et une des ânesses; je cours chez l'homme de Dieu et je reviens. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai. |
| French OST - Osterwald | Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle appelle son mari et lui dit: « Envoie-moi, s’il te plaît, un serviteur avec une ânesse. Je cours chez l’homme de Dieu et je reviens. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'adressant à son mari elle dit: Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l'homme de Dieu, puis revenir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle appela son mari et dit: «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse; je veux vite aller vers l'homme de Dieu et revenir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu'à l'homme de Dieu, et que je revienne. |