2 Kings 4:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors elle monta dans la chambre d'Élisée, coucha l'enfant sur le lit, puis ferma la porte. Elle se rendit aux champs, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit. |
| French (La Bible expliquée) | Alors elle monta dans la chambre d'Élisée, coucha l'enfant sur le lit, puis ferma la porte. Elle se rendit aux champs, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit. |
| French Jerusalem 1998 | Elle monta l'étendre sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte et sortit. |
| French Machaira 2012 | Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
| French Martin 1744 | Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors elle monta dans la chambre d'Élisée, elle étendit l'enfant sur le lit, puis ferma la porte et sortit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma (la porte) sur lui et sortit. |
| French OST (Ostervald) | Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
| French OST - Osterwald | Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors elle monte dans la chambre d’Élisée. Elle couche l’enfant sur son lit et ferme la porte. Puis elle va au champ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle monta et le déposa sur le lit de l'homme de Dieu, puis ferma sur lui et sortit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle monta le coucher sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle monta et le mit sur le lit de l'homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit. |