2 Kings 4:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le serviteur apporta l'enfant à sa mère. Celle-ci le prit sur ses genoux, mais vers midi il mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Le serviteur apporta l'enfant à sa mère. Celle-ci le prit sur ses genoux, mais vers midi il mourut. Ce beau récit plein d'humanité traite de la seconde « résurrection » mentionnée par l'Ancien Testament. On ne peut qu'admirer l'alliance de concision et de tension dramatique qui en font un chef d'œuvre narratif de premier plan. Les deux acteurs principaux, le prophète et la Chounamite, sont exceptionnels par leur humanité: l'un et l'autre restent dignes et confiants jusqu'au bout du drame, même au bord de la révolte! C'est ici qu'Élisée témoigne le mieux de la tendresse de Dieu pour les affligés avec, comme partenaire, une des plus belles figures féminines de la Bible. Selon le v. 23, c'est aux jours de fête que l'on consulte habituellement Dieu par le truchement des prêtres ou des prophètes. Par ailleurs, l'absence et le silence de Dieu sont finement suggérés (v. 27b). La même finesse théologique est mise en œuvre pour le bâton d'Élisée (v. 29-31), symbole de sa puissance, comme le manteau d'Élie. Son inefficacité entre les mains de Guéhazi peut suggérer que celui-ci manque de foi. Elle indique en tout cas les limites d'un geste populaire accompagnant d'ordinaire le merveilleux. En effet, le bâton d'Élisée n'est pas une baguette magique; il est plutôt son signe d'identité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il l'emporta et l'amena à sa mère; l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci le prit et le conduisit à sa mère; il resta sur ses genoux jusqu'à midi et il mourut. |
| French Machaira 2012 | Il le porta donc et l’amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. |
| French Martin 1744 | Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le serviteur le porta et l'amena à sa mère. Il resta sur les genoux de sa mère, mais vers midi il mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Le serviteur) l'emporta et l'amena à sa mère; l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French OST (Ostervald) | Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French OST - Osterwald | Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le serviteur porte l’enfant à sa mère. Jusqu’à midi, il reste sur les genoux de sa mère. À midi, il meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. L'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut. |