2 Kings 4:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé.
French (Catholique Crampon 1923) Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
French (La Bible expliquée) Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette femme fut enceinte; elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
French Jerusalem 1998 Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée.
French Machaira 2012 Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
French Martin 1744 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cette femme devint enceinte. Elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
French OST (Ostervald) Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
French OST - Osterwald Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant cette femme devient enceinte. Et à la même époque, l’année suivante, elle met au monde un fils, comme Élisée l’a annoncé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l'année révolue, comme lui avait dit Elisée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
French Vigouroux 1902 Bible Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu'Elisée lui avait dit.