2 Kings 4:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette femme fut enceinte; elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit. |
| French Jerusalem 1998 | Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée. |
| French Machaira 2012 | Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. |
| French Martin 1744 | Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant cette femme devint enceinte, et à la même époque, l'année suivante, elle mit au monde un fils, conformément à ce qu'Élisée lui avait annoncé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette femme devint enceinte. Elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit. |
| French OST (Ostervald) | Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. |
| French OST - Osterwald | Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant cette femme devient enceinte. Et à la même époque, l’année suivante, elle met au monde un fils, comme Élisée l’a annoncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l'année révolue, comme lui avait dit Elisée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu'Elisée lui avait dit. |