2 Kings 4:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élisée dit alors à Guéhazi: «Que faire pour elle?» – «Eh bien! répondit Guéhazi, elle n'a pas de fils, et son mari est âgé.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et Élisée dit: «Que faire pour elle?» Giézi répondit: «Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
French (La Bible expliquée) Élisée dit alors à Guéhazi: « Que faire pour elle? » – « Eh bien! répondit Guéhazi, elle n'a pas de fils, et son mari est âgé. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit alors: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Hélas, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elisée dit: Que faire pour elle? Et Guéhazi dit: Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
French Jerusalem 1998 Il continua: "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit: "Eh bien! Elle n'a pas de fils et son mari est âgé."
French Machaira 2012 Et Guéhazi répondit: Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
French Martin 1744 Et il dit [à Guéhazi]: Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit: Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élisée dit alors à Guéhazi: « Que faire pour elle? » – « Eh bien! répondit Guéhazi, elle n'a pas de fils, et son mari est âgé. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit alors: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
French OST (Ostervald) Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
French OST - Osterwald Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il dit à son serviteur Guéhazi: « Qu’est-ce que nous pouvons faire pour cette femme? » Le serviteur répond: « Malheureusement, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Que puis-je donc faire pour elle? Et Gehazi dit: Mais! elle n'a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit: Appelle-la.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elisée dit: «Que faire pour elle?» Guéhazi répondit: «En fait, elle n'a pas de fils et son mari est vieux.»
French Vigouroux 1902 Bible Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n'est pas besoin de le lui demander ; car elle n'a pas de fils, et son mari est déjà vieux.