2 Kings 4:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : « Tu t’es donné beaucoup de peine en faisant tout cela pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit : Non, merci. Je vis heureuse au milieu de mon peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élisée chargea Guéhazi de lui dire: «Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi? Peut-on intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée?» – «Non! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Élisée dit à Giézi: «Dis-lui: Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée?» Elle répondit à Giézi: «J'habite au milieu de mon peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Élisée chargea Guéhazi de lui dire: « Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi? Peut-on intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée? » – « Non! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Tu as fait beaucoup de choses pour nous; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Elisée reprit: "Dis-lui: Tu t'es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l'armée?" Mais elle répondit: "Je séjourne au milieu des miens." |
| French Machaira 2012 | Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? |
| French Martin 1744 | Et il dit à Guéhazi: Dis maintenant à cette femme: Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée? Et elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élisée chargea Guéhazi de lui dire: « Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi? Intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée? » – « Non! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Tu nous a montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? |
| French OST - Osterwald | Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée demande à Guéhazi de lui dire ceci: « Tu t’es donné beaucoup de mal pour nous. Qu’est-ce que nous pouvons faire pour toi? Est-ce qu’il faut parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? » La femme répond: « Non, merci. Je vis au milieu de mon peuple et je ne manque de rien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Eh bien! dis-lui: Voici, tu t'es agitée pour nous de toute cette sollicitude: que puis-je faire pour toi? Y-a-t-il à parler pour toi au roi ou au général de l'armée? Et elle dit: Je reste au milieu de ma Tribu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée dit à Guéhazi: «Dis-lui: ‘Tu t'es donné toute cette peine pour nous! Que pouvons-nous faire pour toi? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée?’» Elle répondit: «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l'armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple. |