2 Kings 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour qu’Elisée repassait à Sunem, il alla donc se retirer dans la petite chambre haute et y passa la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est ainsi qu'un jour Élisée vint chez ces gens et monta dans la petite chambre pour y passer la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha. |
| French (La Bible expliquée) | C'est ainsi qu'un jour Élisée vint chez ces gens et monta dans la petite chambre pour y passer la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le jour où Elisée revint, il se retira dans la chambre à l'étage et s'y coucha. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha. |
| French Jerusalem 1998 | Un jour qu'il vint là, il se retira dans la chambre haute et s'y coucha. |
| French Machaira 2012 | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
| French Martin 1744 | Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est ainsi qu'un jour Élisée vint chez ces gens et monta dans la petite chambre pour y passer la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un jour Élisée arriva là, il se retira dans la chambre haute et y coucha. |
| French OST (Ostervald) | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
| French OST - Osterwald | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Élisée vient chez eux. Il monte en haut dans la chambre pour se coucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il arriva alors qu'étant venu là il logea dans la chambre de l'étage et y coucha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l'étage et y coucha. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s'y reposa. |