2 Kings 3:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous?» – «Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram.
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: «Par quel chemin monterons-nous?» Joram répondit: «Par le chemin du désert d'Edom.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.
French (La Bible expliquée) Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous? » – « Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit encore: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
French Jerusalem 1998 Il ajouta: "Par quel chemin monterons-nous?" Et l'autre répondit: "Par le chemin du désert d'Edom."
French Machaira 2012 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d’Édom.
French Martin 1744 Ensuite il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit: Par le chemin du désert d'Edom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous? » – « Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit encore: Par quel chemin monterons-nous? Yoram dit: Par le chemin du désert d'Édom.
French OST (Ostervald) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.
French OST - Osterwald Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais par où allons-nous passer? » Yoram répond: « Par le désert d’Édom. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Quel chemin prendrons-nous? Et il répliqua: Le chemin du désert d'Edom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ajouta: «Par quel chemin allons-nous monter?» Joram dit: «Par le désert d'Edom.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l'Idumée.