2 Kings 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous?» – «Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: «Par quel chemin monterons-nous?» Joram répondit: «Par le chemin du désert d'Edom.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous? » – « Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit encore: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. |
| French Jerusalem 1998 | Il ajouta: "Par quel chemin monterons-nous?" Et l'autre répondit: "Par le chemin du désert d'Edom." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d’Édom. |
| French Martin 1744 | Ensuite il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit: Par le chemin du désert d'Edom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous? » – « Par le désert d'Édom », lui fit dire Joram. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit encore: Par quel chemin monterons-nous? Yoram dit: Par le chemin du désert d'Édom. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais par où allons-nous passer? » Yoram répond: « Par le désert d’Édom. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Quel chemin prendrons-nous? Et il répliqua: Le chemin du désert d'Edom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ajouta: «Par quel chemin allons-nous monter?» Joram dit: «Par le désert d'Edom.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l'Idumée. |