2 Kings 3:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et ils s'écrièrent: «C'est du sang! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent: «C'est du sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites, au pillage!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin! |
| French (La Bible expliquée) | et ils s'écrièrent: « C'est du sang! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage! » Selon la parole du prophète, la coalition parvient à écraser Moab. A en croire le texte biblique, seule la ville de Quir-Hérès résiste encore. Le roi de Moab tente par divers moyens de se tirer d'affaire, mais finit par sacrifier son fils aîné sur le rempart de la ville, ce qui amène les Israélites à lever le siège, horrifiés sans doute par ce sacrifice. C'est un autre point de vue qu'offre l'inscription retrouvée sur la stèle dite de Mécha, datant de 840 avant J.-C. environ. Le roi de Mécha y reconnaît avoir été vassal d'Omri, roi d'Israël, mais il dit avoir réussi à retrouver son indépendance grâce à ses victoires: « Omri avait été roi d'Israël et il avait opprimé Moab pendant longtemps (…). Son fils lui avait succédé et il avait dit: “J'opprimerai Moab!” De mon temps, il avait parlé ainsi, mais j'ai joui de sa vue et de celle de sa dynastie: Israël a été anéanti à jamais! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: C'est du sang! Les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont abattus les uns les autres; maintenant, Moabites, au butin! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: C'est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits; ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant: Au pillage, Moab ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent: "C'est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab!" |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent: C’est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! |
| French Martin 1744 | Et ils dirent: C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et ils s'écrièrent: « C'est du sang! Les rois se sont sûrement querellés et entre-tués. Maintenant, gens de Moab, au pillage! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: C'est du sang! Les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au butin! |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils crient: « C’est du sang! Les rois et leurs armées ont dû se quereller et se tuer entre eux. Debout, Moabites, courons prendre leurs biens! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils dirent: C'est du sang! les rois se sont détruits l'un l'autre et se sont massacrés entre eux; au pillage donc, Moabites! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent: «C'est du sang! Les rois se sont certainement combattus à coups d'épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils dirent : C'est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l'un contre l'autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage. |