2 Kings 3:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d’eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l'eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se levèrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang. |
| French (La Bible expliquée) | Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l'eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d'en face les eaux rouges comme du sang. |
| French Jerusalem 1998 | Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eaux rouges comme du sang. |
| French Machaira 2012 | Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang. |
| French Martin 1744 | Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l'eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French OST (Ostervald) | Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French OST - Osterwald | Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils se lèvent tôt le matin, le soleil brille sur l’eau. Les Moabites voient alors devant eux l’eau qui, de loin, semble rouge comme du sang. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à leur lever le matin, quand le soleil parut sur les eaux, les Moabites virent devant eux l'eau rouge comme le sang, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l’eau, les Moabites virent en face d'eux l’eau rouge comme du sang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; |