2 Kings 3:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or le lendemain, à l'heure où l'on offre le sacrifice matinal, on vit de l'eau descendre du pays d'Édom et recouvrir le sol.
French (Catholique Crampon 1923) De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
French (La Bible expliquée) Or le lendemain, à l'heure où l'on offre le sacrifice matinal, on vit de l'eau descendre du pays d'Édom et recouvrir le sol.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au matin, au moment de la présentation de l'offrande, l'eau arriva du côté d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux arrivaient d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
French Jerusalem 1998 Or, le matin à l'heure de la présentation de l'offrande, voici que l'eau venait de la direction d'Edom et la contrée en fut remplie.
French Machaira 2012 Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.
French Martin 1744 Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or le lendemain, à l'heure où l'on offre le sacrifice matinal, on vit de l'eau descendre du pays d'Édom et recouvrir le sol.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici que l'eau arriva du côté d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
French OST (Ostervald) Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.
French OST - Osterwald Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour suivant, à l’heure du sacrifice du matin, de l’eau descend du pays d’Édom, et le sol en est recouvert.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le matin au moment de l'oblation de l'offrande, voilà que l'eau arriva du chemin d'Edom, et toute la contrée fut pleine d'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, l'eau arriva par le chemin d'Edom et le pays fut rempli d'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Le lendemain matin, à l'heure où l'on a coutume d'offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d'Edom, et la terre fut remplie d'eaux.