2 Kings 3:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l’Eternel se saisit d’Elisée |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, qu'on m'amène un musicien.» Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.» Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Élisée; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, qu'on m'amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, amenez-moi un musicien. Comme le musicien jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisée, |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui |
| French Machaira 2012 | Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de YEHOVAH fut sur Élisée. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, qu'on m'amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur s'empara d'Élisée; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, amenez-moi un musicien; et comme le musicien jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. |
| French OST (Ostervald) | Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. |
| French OST - Osterwald | Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, faites venir un musicien. » Pendant que le musicien joue, la puissance du Seigneur saisit Élisée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! amenez-moi un joueur de luth. Et comme le joueur de luth touchait les cordes, la main de l'Éternel s'étendit sur lui |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, amenez-moi un harpiste.» Tandis que le harpiste jouait, la main de l'Eternel reposa sur Elisée |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit : |