2 Kings 3:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l’Eternel se saisit d’Elisée
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant, qu'on m'amène un musicien.» Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée;
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.» Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Élisée;
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée.
French (La Bible expliquée) Maintenant, qu'on m'amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, amenez-moi un musicien. Comme le musicien jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisée,
French Jerusalem 1998 Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
French Machaira 2012 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de YEHOVAH fut sur Élisée.
French Martin 1744 Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, qu'on m'amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur s'empara d'Élisée;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, amenez-moi un musicien; et comme le musicien jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
French OST (Ostervald) Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
French OST - Osterwald Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, faites venir un musicien. » Pendant que le musicien joue, la puissance du Seigneur saisit Élisée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! amenez-moi un joueur de luth. Et comme le joueur de luth touchait les cordes, la main de l'Éternel s'étendit sur lui
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, amenez-moi un harpiste.» Tandis que le harpiste jouait, la main de l'Eternel reposa sur Elisée
French Vigouroux 1902 Bible Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :