2 Kings 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Elisée apostropha le roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d’Israël lui dit : Mais non ! C’est certainement l’Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prophète s'adressa au roi d'Israël et lui dit: «Pourquoi viens-tu me déranger? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère!» – «Non! répondit le roi. C'est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites.»
French (Catholique Crampon 1923) Élisée dit au roi d'Israël: «Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère.» Et le roi d'Israël lui dit: «Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non; car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
French (La Bible expliquée) Le prophète s'adressa au roi d'Israël et lui dit: « Pourquoi viens-tu me déranger? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère! » – « Non! répondit le roi. C'est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elisée dit au roi d'Israël: Qu'ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère. Alors le roi d'Israël lui dit: Non, car le Seigneur a convoqué ces trois rois pour les livrer à Moab.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère.... Et le roi d'Israël dit: Non ! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab.
French Jerusalem 1998 Mais Elisée dit au roi d'Israël: "Qu'ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d'Israël lui répondit: "Mais non! c'est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
French Machaira 2012 Mais Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va-t’en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d’Israël répondit: Non! car YEHOVAH a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French Martin 1744 Mais Elisée dit au Roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d'Israël lui répondit: Non; car l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prophète s'adressa au roi d'Israël et lui dit: « Que me veux-tu? Va plutôt vers les prophètes de ton père ou ceux de ta mère! » – « Non! répondit le roi. C'est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élisée dit au roi d'Israël: Qu'ai-je à faire avec toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Alors le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Éternel a convoqué ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French OST (Ostervald) Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French OST - Osterwald Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élisée dit au roi d’Israël: « Qu’est-ce que tu me veux? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou de ta mère! » Le roi Yoram répond: « C’est inutile. C’est le Seigneur qui nous a attirés ici pour nous livrer tous les trois au pouvoir des Moabites. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Elisée dit au roi d'Israël: Qu'ai-je à faire avec toi? Va aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël lui dit: Non! car c'est l'Éternel qui a fait appel à ces trois rois pour les mettre dans la main de Moab.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elisée dit au roi d'Israël: «Que me veux-tu? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère.» Le roi d'Israël lui dit: «Non, car c'est l'Eternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.»
French Vigouroux 1902 Bible Et (Or) Elisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d'Israël lui dit : D'où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?