2 Kings 25:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que cassolettes et bols à aspersion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d'or, en or, et ce qui était d'argent, en argent. |
| French (La Bible expliquée) | Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que cassolettes et bols à aspersion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef des gardes prit encore les cassolettes et les calices, tout ce qui était d'or et tout ce qui était d'argent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les brasiers et les coupes, qui étaient d'or et d'argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi. |
| French Jerusalem 1998 | Le commandant de la garde prit les encensoirs et les coupes d'aspersion, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent. |
| French Machaira 2012 | Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
| French Martin 1744 | Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins; et ce qui était d'or, et ce qui était d'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que les brûle-parfums et les bols à aspersion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le chef des gardes prit encore les brasiers et les calices, tout ce qui était d'or et tout ce qui était d'argent. |
| French OST (Ostervald) | Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. |
| French OST - Osterwald | Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le chef des gardes prend aussi tous les objets en or et en argent: brûle-parfums et coupes pour le sang. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le chef des satellites enleva les réchauds et les jattes, et ce qui était d'or, l'orfèvrerie, et ce qui était d'argent, l'argenterie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le chef des gardes prit encore les brûle-parfums et les coupes, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le général de l'armée (prince de la milice) prit aussi les encensoirs et les coupes (patères) ; tout ce qui était d'or à part, et tout ce qui était d'argent à part, |