2 Kings 25:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il laissa une partie des gens pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il laissa une partie des gens les plus pauvres pour cultiver les vignes et les champs.
French (Catholique Crampon 1923) Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
French (J.N. Darby) 1885 mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
French (La Bible expliquée) Mais il laissa une partie des gens les plus pauvres pour cultiver les vignes et les champs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant le chef des gardes permit à certains, parmi les petites gens du pays, de rester comme vignerons et comme cultivateurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs.
French Jerusalem 1998 Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et comme laboureurs.
French Machaira 2012 Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.
French Martin 1744 Néanmoins le prévôt de l'hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour [être] vignerons et laboureurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il laissa une partie de la population pauvre du pays, pour cultiver les vignes et les champs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant le chef des gardes permit à certains parmi le petit (peuple) du pays de rester comme vignerons et comme laboureurs.
French OST (Ostervald) Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.
French OST - Osterwald Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais il laisse quelques familles parmi les gens les plus pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
French Vigouroux 1902 Bible Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.